Ofiter incepatori online dating film goal 1 sa prevodom online dating

Posted by / 16-Aug-2017 23:24

Cât priveşte titlul maghiar „Néha a szívét gerlice”, acesta e un nonsens gramatical datorită nerespectării topicii în interiorul propoziţiei, el ar suna tradus cam aşa:„Uneori inima porumbel”, eventual corect ar fi „Néha a gerlice szívét ”=„Uneori inima porumbelului”; nici vorbă de ţestoasă, motiv pentru care articolul de pe a fost rapid îndepărtat.

Aşa cum e formulată propoziţia, ea este un paralogism.În altă ordine de idei :e ca şi cum am spune că românii catolici sunt creştini ortodocşi, ceea ce e absurd, fiindcă una o exclude pe cealaltă (asta în cazul în care individul nu e bigot-glumesc, fireşte). Sigur există o altă formulare.--ZOLTAN (discuţie) 28 octombrie 2008 (EET) Mulţumesc mult pentru wikizarea din articolul Ion Anton şi din pagina de utilizator.Putem să avem contul acesta doar pe proiectele Wikimedia.Astfel, am corectat un pic căsuţă de utilizator şi am pus-o şi pe pagina mea ;) 5 noiembrie 2008 (EET) Bună seara, Gikü! Problema legăturilor repetitive mi-am puso şi eu, în versiunea en.ele sunt de asemenea repetate, în cele din urmă, o să las din fiecare termen unul singur cu legătură internă; deocamdată copiez transcrierile româneşti ale celor mai frecvente cuvinte, sintagme ce apar în tabel şi încerc să dau de traducerile oficiale în română ale titlurilor articolelor, ceea ce e destul de greu, probabil că majoritatea lor( mai ales recenziile şi criticile), nu a fost citate niciodată în texte româneşti-în cazul acestora va trebui să „mă mulţumesc” cu propria mea traducere din germană.Nu ştiu dacă va ieşi de calitate, însă mi-ar place să o fac mai bună decât cea în engleză-poate voi găsi şi colaboratori.

ofiter incepatori online dating-44ofiter incepatori online dating-51ofiter incepatori online dating-8

Nu cunosc sensul titlului japonez, dar mă gândesc la faptul că titlul este o alegorie sau o aluzie la un proverb japonez.